翻訳会社の手間賃
翻訳者を雇って翻訳業を行っている翻訳会社の手間賃には、翻訳会社の経営費用も含まれています。翻訳会社が仲介すると手間賃は倍増すると思った方がいいかと思います。
私の業界では、フリーランスの方に申請する時の工法文献の英和の翻訳手間賃は、それを職業としているプロの方でも、1ワード15円程度です。知人の紹介で申請するのであれば、それより安くと期待するのではありませんか?
これからキャリアを積んで評判が上がったら値上げするという事にして、最初は手間賃を抑えた方が今後のためになるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。
ちなみに、プロの方であれば、1ワード15円程度でも時給3000円は超えますよ。1日8定時で月に20日働いて48万円。ボーナスはなしですからこれだけで生活して行くには少々足りないでしょうが、自宅で一人で気楽にやる庶務としたら、この程度が妥当と思います。英語ができる人間は世の中には山ほどいますしね。
翻訳経験はありませんが、医内服薬系翻訳を主にしている翻訳会社で業務経験を持つ者です。
当方の英語は、TOEIC700少しくらいのスコアです。
翻訳スクールの広報については、詐称ではないが誇大に近いと思います。
翻訳するのに入試のスコアは必要ありませんが、翻訳するジャンルのバックボーンが必要となります。という事で意思・看護師・内服薬剤師の有免許者実務経験在りの方を案内しています。(私も翻訳者の案内運営を行っていました)
医内服薬系の翻訳にも治験に関するものや医師の記載した手書きの文書を翻訳する場合や投稿論文を翻訳する場合など色々ありますが、全て親切に翻訳するべき文章が書かれているわけではないですし、実時には書かれている内容が間違っている事もあります。
内容が間違っているような場合は、執筆者に確認を取りますし、専権書で確認する事あります。
在籍していた会社では、その他の翻訳も行いますが、こういった確認単純作業(元々持っている医内服薬系の公知ので確認する事も含め)が、必要とされるところが普通の翻訳とは違う部分だと思います。
会社自体こういった部分が出来ないと(不足していると)庶務を受注できませんので、翻訳者にも庶務が来ない事になるはずです。
余程勉強を集中的にされるつもりでない限りは、他のジャンルでの翻訳ジャンルを目指される事がよいように思えます。
ただしこのジャンルに進む対応策として、翻訳スクールで勉強し、派遣に参加登録し製内服薬会社に勤めると経験も積めますしし比較的簡単なルートになる気がします。
派遣での時給でも高いですし、製内服薬会社に勤務する事できれば専権的な公知のと英語が堪能な方が必ずいますので当方のためになります。
派遣参加登録のハードルは某大手派遣会社の場合著しく低いですから。(彼女が派遣会社勤務です)
2010年08月20日 |
カテゴリ: 翻訳会社
翻訳会社が翻訳者に求めているスピード
翻訳会社が翻訳者に求めているスピード(納品書期間)はどのくらいが一般的なのでしょうか?
一つの見通しとして実務翻訳ですと、英日で一日2000w、日英で6000文字と言われていますが、あくまで見通しにしかならないと思います。
納期に余裕があるような稼業(このペースだと1日5枚以内)はあるものでしょうか?
あると思います。納期は、本当にまちまちだと思います。お客様の中には、とにかく早くと言われる方もいますし、ゆっくりでもいいからしっかり調べて欲しいと言われる方もいます。翻訳会社はそのへんのところはよく分かっていますので、あなたの技量が認めてもらえれば、後者のようなお稼業をまわしてもらえると思いますよ。
それから、初めて翻訳の稼業をする方はどのくらいのスピードで、どのくらいの経験を積むと一般的なスピードに達するのでしょうか?
今は、便利なツールがたくさんありますので、そういったものを使いこなすことでも、格段に速度はあがりますよ。下記のサイトはご存知ですか?これから在宅でお稼業をしていかれるのなら、色々勉強になると思います。こちらのサイトには初心者からベテランまで、様々な翻訳者の方がおられます。特に、ベテランの方は親切に勧告して下さいますので、在宅で翻訳をやっていく上で生じる色んな不安材料の解決に役に立つと思います。よろしければ、ご覧になってみてください。実際に稼業を始めると、レートを聞かれて当方で決めないといけないこともありますし。
実際に翻訳者として実務翻訳をされている方の翻訳(日->英、英 ->日)のスピードは一般的にどのくらいでしょうか? また、翻訳会社が翻訳者に求めているスピード(納品書期間)はどのくらいが一般的なのでしょうか? それから、初めて翻訳の稼業をする方はどのくらいのスピードで、どのくらいの経験を積むと一般的なスピードに達するのでしょうか?
これは、お答えするのが、結構難しいと思います。多分、英語→日本語でやられている方が大部分です。一部に、専門的に、つまり、法律とか会計とかジャンルを決めて、日→英をやっている方がいると思います。
人やもの次第ということで、一概に言えないとしか答えられませんが、小説などでしたら、一日10~20ページ進めばかなり良いほうでしょうね。
2010年08月13日 |
カテゴリ: 翻訳会社